Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 134
Filtrar
1.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 28(4): 1199-1218, abr. 2023. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1430157

RESUMO

Resumo Instrumentos para avaliar determinantes psicossociais da ingestão de frutas, verduras e legumes (FLV) de adolescentes são escassos, e há um instrumento - sem nome e validação - que investiga estes determinantes oriundos de teorias da psicologia social e direcionado à frequência de ingestão semanal de FLV de adolescentes. O objetivo foi apresentar o processo de adaptação e validação fatorial deste instrumento para ser aplicado em estudos na população brasileira. Realizou-se equivalência conceitual e de itens; equivalência semântica por tradutores e especialistas e semântica e operacional por entrevistas dirigidas com público-alvo. A versão final - denominada Escala de Influências Psicossociais da ingestão de Frutas, Verduras e Legumes de Adolescentes (PSI-FAVES) - foi testada com 429 estudantes (58% mulheres) utilizando confiabilidade por ômega de McDonald (ω) e Análise Fatorial Confirmatória (AFC) como métodos analíticos. A versão final demandou refinamento e o instrumento apresentou confiabilidade total adequada (ω=0,86) e bom ajuste dos dados ao modelo previamente conjecturado (CFI=0,955; TLI=0,951 e RMSEA (90%IC)=0,043 (0,038-0,049), sendo o primeiro instrumento sistematicamente validado para investigar determinantes psicossociais da ingestão de FLV de adolescentes.


Abstract Instruments to evaluate psychosocial determinants of fruit and vegetable (F&V) consumption among adolescents are scarce, and there appears to be only one instrument - unnamed and unvalidated - that investigates determinants derived from theories of social psychology targeting the frequency of F&V consumption among adolescents. The scope of this paper was to present the process of cultural adaptation and factor validation of this instrument al-lowing its use in studies with Brazilian adolescents. The cross-cultural adaptation process was accomplished and the final version - named Psychosocial Influence Scale for Fruit and Vegetable Consumption among Adolescents (PSI-FAVES) - was tested with 429 students (58% female) using McDonald's omega (ω) reliability and Confirmatory Factor Analysis (CFA) as analytical methods. The final version required refinement and the instrument showed adequate overall reliability (ω=0.86) and good fit of the data to the previously elaborated model (CFI=0.955; TLI=0.951 and RMSEA (90%CI) =0.043 (0.038-0.049)), being the first systematically validated instrument to investigate psychosocial determinants of F&V consumption among adolescents.

2.
Rev. bras. cir. plást ; 38(1): 1-13, jan.mar.2023. ilus
Artigo em Inglês, Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1428656

RESUMO

Introduction: Scars and their associated signs and symptoms have the potential to impact many aspects of health. Given the growing number of individuals with new scars, it is essential to have reliable, sensitive, and specific assessment tools that analyze the influence that scars can have on the quality of life. The objective is translate the Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) into Portuguese, adapt it to the Brazilian cultural context, and test its reproducibility, reliability, and validity. Methods: The questionnaire was applied to 121 individuals with post-surgical scars consecutively selected at a plastic surgery clinic from January 2015 to June 2016. The PSAQ consists of 39 questions divided into five subscales: appearance, symptoms, perception, satisfaction with appearance, and symptoms. Then its reproducibility, face, content, and construct validity were analyzed. Internal consistency was tested using Cronbach's alpha coefficient, and construct validation was performed by correlating the translated instrument with the QualiFibro and Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS) questionnaires. Results: Analysis of the internal consistency of the PSAQ subscales obtained values >0.70 in all domains, showing good internal consistency. Reproducibility was demonstrated using Pearson's correlation and the Bland-Altman method, and the outcomes showed good reproducibility. In construct validation, a significant correlation was observed in all PSAQ domains with POSAS and QualiFibro. Conclusion: The PSAQ was translated into Portuguese and adapted to Brazilian culture, reproducible and presenting face, content, and construct validity.


Introdução: Cicatrizes e seus sinais e sintomas associados têm potencial para impactar vários aspectos da saúde. Dado o número crescente de indivíduos que adquirem novas cicatrizes, é importante ter ferramentas de avaliação confiáveis, sensíveis e específicas que analisem a influência que as cicatrizes podem exercer sobre a qualidade de vida. O objetivo é traduzir o Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) para a língua portuguesa, adaptá-lo ao contexto cultural brasileiro e testar sua reprodutibilidade, confiabilidade e validade. Método: O questionário foi aplicado em 121 indivíduos portadores de cicatrizes pós-cirúrgicas selecionados consecutivamente em ambulatório de cirurgia plástica no período de janeiro de 2015 a junho de 2016. O PSAQ é constituído por 39 questões divididas em cinco subescalas: aparência, sintomas, percepção, satisfação com a aparência e com os sintomas. Foram analisados a reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach e a validação de construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os questionários QualiFibro e Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS). Resultados: A análise da consistência interna das subescalas do PSAQ obteve valores maiores que 0,70 em todos os domínios, evidenciando uma boa consistência interna. A reprodutibilidade foi demonstrada através da correlação de Pearson e método de Bland-Altman, sendo observada boa reprodutibilidade. Na validação de construto observou-se correlação significativa entre todos os domínios do PSAQ com a POSAS e QualiFibro. Conclusão: O PSAQ foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira, mostrando-se reprodutível e apresentando validade de face, conteúdo e construto.

3.
Rev. saúde pública (Online) ; 57: 33, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: biblio-1442134

RESUMO

ABSTRACT OBJECTIVE This study has as objective the translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS), a World Health Organization instrument that provides comprehensive information on disability/functioning, for Brazil. METHODS This is a cross-sectional methodological study, carried out through five stages - initial translation, synthesis of translations, reverse translation, review by a specialist committee, and pre-test -, considering properties such as semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Translators, researchers, a mediating team, health professionals, a methodologist and a language specialist were needed to pass through the stages. Statistical analysis was produced from absolute and relative frequencies, measures of central tendency and dispersion, normality tests and content validity index (CVI) > 0.80. RESULTS The MDS has 474 items, which generated 1,896 analyzes of equivalence. Of these, 160 items had a CVI < 0.80 in at least one of the four types of equivalence and required adjustments. After adaptations and approval by the judges, the pre-final version went on to the pre-test with 30 participants from four regions of the Brazilian Northeast. Regarding this sample, 83.3% are women, single, with an average age of 33.7 years (SD 18.8), self-declared as black or brown, active workers, with technical education and living with three residents. Interviews lasted 123 minutes on average, where 127 health conditions were mentioned, and the most frequent cited were anxiety and back pain. Answers were analyzed and 63 items were cited as needing some adjustment, two of which were submitted for analysis by the committee because they presented a CVI < 0.80. The instrument, guide and presentation cards were adjusted after a new pre-test. CONCLUSIONS The MDS was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and showed adequate content validity.


RESUMO OBJETIVO Traduzir e adaptar transculturalmente o Model Disability Survey (MDS), instrumento da Organização Mundial da Saúde que fornece informações abrangentes a respeito de deficiência/funcionalidade, para o Brasil. MÉTODOS Trata-se de um estudo metodológico de corte transversal, realizado por meio de cinco etapas - tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste -, considerando propriedades como equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Para realização das etapas foram necessários tradutores, pesquisadores, equipe mediadora, profissionais da saúde, metodologista e especialista em idiomas. A análise estatística foi produzida a partir de frequências absolutas e relativas, medidas de tendência central e dispersão, testes de normalidade e índice de validade de conteúdo (IVC) > 0,80. RESULTADOS O instrumento MDS apresenta 474 itens, o que gerou 1.896 análises de equivalências. Destes, 160 itens apresentaram IVC < 0,80 em pelo menos uma das quatro equivalências e necessitaram de ajustes. Após adequações e aprovação dos juízes, a versão pré-final seguiu para o pré-teste com 30 participantes, de quatro regiões do Nordeste brasileiro. Desta amostra, 83,3% são mulheres, solteiras, com idade média de 33,7 (DP 18,8) anos, autodeclaradas pretas ou pardas, trabalhadoras ativas, com escolaridade a partir do ensino técnico e que residiam com três moradores. O tempo médio das entrevistas foi de 123 minutos de duração. Foram mencionadas 127 condições de saúde, sendo as mais frequentes ansiedade e dores nas costas. As respostas foram analisadas e 63 itens foram citados como necessitando de algum ajuste, sendo dois destes encaminhados para análise pelo comitê por possuírem IVC < 0,80. O instrumento, manual e cartões de apresentação foram ajustados após um novo pré-teste. CONCLUSÕES O MDS foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro e apresentou adequada validade de conteúdo.


Assuntos
Traduções , Comparação Transcultural , Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Avaliação da Deficiência
4.
Rev. bras. enferm ; 76(4): e20220453, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1507858

RESUMO

ABSTRACT Objective: to cross-culturally adapt and assess the content validity evidence of the Cognitive Symptom Checklist-Work-21 for the Brazilian context. Method: a psychometric study of cross-cultural adaptation, covering the stages of translation, reconciliation, back-translation, intercultural equivalence assessment and content validity evidence analysis, considering Content Validity Ratio parameters in breast cancer survivors. Results: the translations were equivalent to the original version. Colloquial expressions were modified, tense, verbal adjusted, and two items containing multiple commands were separated. The final version now contains 22 items, presenting semantic, conceptual, idiomatic and experimental equivalences. The pre-test indicated good understanding and ease in the response process. Conclusion: the final version was defined as "Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho - 22 itens", showing good linguistic equivalence and strong evidence of content validity in the Brazilian context.


RESUMEN Objetivo: realizar la adaptación transcultural y evaluar las evidencias de validez de contenido del Cognitive Symptom Checklist-Work-21 para el contexto brasileño. Método: estudio psicométrico de adaptación transcultural, abarcando las etapas de traducción, reconciliación, retrotraducción, evaluación de equivalencia intercultural y análisis de evidencias de validez de contenido, considerando parámetros de Content Validity Ratio en sobrevivientes de cáncer de mama. Resultados: las traducciones fueron equivalentes a la versión original. Se modificaron las expresiones coloquiales, se tensaron, se ajustaron las verbales y se separaron dos ítems que contenían múltiples comandos. La versión final ahora contiene 22 ítems, presentando equivalencia semántica, conceptual, idiomática y experimental. El pre-test indicó buena comprensión y facilidad en el proceso de respuesta. Conclusión: la versión final fue definida como "Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho - 22 itens", mostrando buena equivalencia lingüística y fuerte evidencia de validez de contenido en el contexto brasileño.


RESUMO Objetivo: realizar a adaptação transcultural e avaliar as evidências de validade de conteúdo do Cognitive Symptom Checklist-Work-21 para o contexto brasileiro. Método: estudo psicométrico de adaptação transcultural, abrangendo as etapas de tradução, reconciliação, retrotradução, avaliação de equivalência intercultural e análise das evidências de validade de conteúdo, considerando parâmetros de Content Validy Ratio em sobreviventes de câncer de mama. Resultados: as traduções demonstraram equivalência à versão original. Expressões coloquiais foram modificadas, o tempo verbal ajustado, e dois itens contendo múltiplos comandos foram separados. A versão final passou a conter 22 itens, apresentando equivalências semântica, conceitual, idiomática e experimental. Os valores de CVR mantiveram-se acima de 0,87. O pré-teste indicou boa compreensão e facilidade no processo de resposta. Conclusão: a versão final foi definida como "Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho - 22 itens", apresentando boa equivalência linguística e fortes evidências de validade de conteúdo no contexto brasileiro.

5.
Rev. bras. educ. méd ; 47(1): e019, 2023. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1431535

RESUMO

Resumo: Introdução: O Professionalism Mini-Evaluation Exercise (P-MEX) é instrumento que avalia 21 habilidades de profissionalismo, distribuídas em quatro domínios. Objetivo: Este estudo teve como objetivos traduzir, adaptar e validar um instrumento de avaliação de profissionalismo médico. Método: Após a autorização do autor do P-MEX, realizaram-se a tradução do instrumento para a língua portuguesa, a análise de equivalência linguística e validade de conteúdo por especialistas em educação, e o exame de validade operacional em OSCE virtual entre estudantes do internato médico. Resultado: Houve elevada equivalência dos itens da versão em português do Brasil por especialistas em educação. O índice de validade de conteúdo da escala foi de 0,96. Seis professores validaram o P-MEX em ambiente de simulação para 27 estudantes do internato médico. Conclusão: A versão brasileira do P-MEX demonstrou ser adequada para avaliar o profissionalismo médico no contexto brasileiro, com boa validade operacional em cenário de simulação virtual.


Abstract: Introduction: "Professionalism Mini-Evaluation Exercise" (P-MEX) is an instrument that assesses 21 professionalism skills, distributed in four domains. Objective: To translate, adapt and analyze the validity of the medical professionalism evaluation exercise. Methods: After authorization from the author, the following tasks were performed: translation into Portuguese; linguistic equivalence and content validity analysis by education experts; operational validity analysis in virtual OSCE among medical clerkship students. Results: There was high equivalence of the items in the Brazilian Portuguese version by education specialists. The Scale Content Validity Index was 0.96. Six teachers validated the P-MEX in a simulation environment to 27 medical clerkship students. Conclusion: The Brazilian version of the P-MEX proved to be adequate to assess medical professionalism in the Brazilian context, and showed good operational validity in a virtual simulation scenario.

6.
Rev. bras. enferm ; 76(2): e20220185, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1431545

RESUMO

ABSTRACT Objectives: to cross-culturally adapt the scale Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de las heridas - RESVECH 2.0 for Brazilian Portuguese; to estimate the internal consistency and construct and criterion validity of the scale in the evaluation of venous ulcers. Methods: methodological study, based on international guidelines for studies of this type. Wounds were evaluated using the RESVECH 2.0 and Pressure Ulcer Scale of Healing 3.0 (PUSH). Descriptive analysis, confirmatory factor analysis, Cronbach's alpha and Spearman's correlation (p<0.05) were used. Results: 12 nurses and 77 people with 153 venous ulcers participated in the study. The translation was successful, the proposed factor model was validated, and Cronbach 's alpha = 0.832 (95%CI, 0.780-0.880) and correlation coefficient (RESVECH 2.0 and PUSH 3.0) = 0.74 were obtained. Conclusions: the adaptation of RESVECH 2.0 to Brazilian Portuguese is robust. Reliability and validity show compatibility for use in the country in the evaluation of venous ulcers.


RESUMEN Objetivos: adaptar transculturalmente la escala "Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de heridas", RESVECH 2.0 al portugués de Brasil; estimar su consistencia interna, validez de constructo y de criterio para su utilización en úlceras varicosas. Métodos: es un estudio metodológico, basado en directivas internacionales sobre investigaciones de esta naturaleza. Se evaluaron las heridas por medio de la RESVECH 2.0 y de la Escala de Cicatrización de Úlceras por Presión 3.0 (PUSH). Se llevó a cabo con análisis descriptivo, análisis factorial confirmatorio, alfa de Cronbach y correlación de Spearman (p<0,05). Resultados: participaron 12 enfermeros y 77 personas que tenían 153 úlceras venosas. La traducción fue exitosa, el modelo factorial propuesto fue validado, el alfa de Cronbach = 0,832 (95%CI=0,780-0,880) y el coeficiente de correlación (RESVECH 2.0 y PUSH 3.0) = 0,74. Conclusiones: la adaptación de la RESVECH 2.0 al portugués brasileño es sólida. La fiabilidad y la validez demuestran la compatibilidad para su utilización en el país en la evaluación de las úlceras varicosas.


RESUMO Objetivos: adaptar transculturalmente a escala Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de las heridas - RESVECH 2.0 para o português do Brasil; estimar sua consistência interna, validade de construto e de critério para utilização em úlceras venosas. Métodos: estudo metodológico, baseado em diretrizes internacionais para estudos dessa natureza. Realizou-se avaliação das feridas por meio da RESVECH 2.0 e da Pressure Ulcer Scale of Healing 3.0 (PUSH). Empregou-se análise descritiva, análise fatorial confirmatória, alfa de Cronbach e correlação de Spearman (p<0,05). Resultados: participaram 12 enfermeiros e 77 pessoas com 153 úlceras venosas. A tradução foi bem-sucedida, o modelo fatorial proposto foi validado, obteve-se alfa de Cronbach = 0,832 (IC95%=0,780-0,880) e coeficiente de correlação (RESVECH 2.0 e PUSH 3.0) = 0,74. Conclusões: a adaptação da RESVECH 2.0 para o português do Brasil é robusta. A confiabilidade e validade evidenciam compatibilidade para utilização no país e avaliação de úlceras venosas.

7.
Rev. bras. enferm ; 76(2): e20220185, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1431553

RESUMO

ABSTRACT Objectives: to cross-culturally adapt the scale Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de las heridas - RESVECH 2.0 for Brazilian Portuguese; to estimate the internal consistency and construct and criterion validity of the scale in the evaluation of venous ulcers. Methods: methodological study, based on international guidelines for studies of this type. Wounds were evaluated using the RESVECH 2.0 and Pressure Ulcer Scale of Healing 3.0 (PUSH). Descriptive analysis, confirmatory factor analysis, Cronbach's alpha and Spearman's correlation (p<0.05) were used. Results: 12 nurses and 77 people with 153 venous ulcers participated in the study. The translation was successful, the proposed factor model was validated, and Cronbach 's alpha = 0.832 (95%CI, 0.780-0.880) and correlation coefficient (RESVECH 2.0 and PUSH 3.0) = 0.74 were obtained. Conclusions: the adaptation of RESVECH 2.0 to Brazilian Portuguese is robust. Reliability and validity show compatibility for use in the country in the evaluation of venous ulcers.


RESUMEN Objetivos: adaptar transculturalmente la escala "Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de heridas", RESVECH 2.0 al portugués de Brasil; estimar su consistencia interna, validez de constructo y de criterio para su utilización en úlceras varicosas. Métodos: es un estudio metodológico, basado en directivas internacionales sobre investigaciones de esta naturaleza. Se evaluaron las heridas por medio de la RESVECH 2.0 y de la Escala de Cicatrización de Úlceras por Presión 3.0 (PUSH). Se llevó a cabo con análisis descriptivo, análisis factorial confirmatorio, alfa de Cronbach y correlación de Spearman (p<0,05). Resultados: participaron 12 enfermeros y 77 personas que tenían 153 úlceras venosas. La traducción fue exitosa, el modelo factorial propuesto fue validado, el alfa de Cronbach = 0,832 (95%CI=0,780-0,880) y el coeficiente de correlación (RESVECH 2.0 y PUSH 3.0) = 0,74. Conclusiones: la adaptación de la RESVECH 2.0 al portugués brasileño es sólida. La fiabilidad y la validez demuestran la compatibilidad para su utilización en el país en la evaluación de las úlceras varicosas.


RESUMO Objetivos: adaptar transculturalmente a escala Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de las heridas - RESVECH 2.0 para o português do Brasil; estimar sua consistência interna, validade de construto e de critério para utilização em úlceras venosas. Métodos: estudo metodológico, baseado em diretrizes internacionais para estudos dessa natureza. Realizou-se avaliação das feridas por meio da RESVECH 2.0 e da Pressure Ulcer Scale of Healing 3.0 (PUSH). Empregou-se análise descritiva, análise fatorial confirmatória, alfa de Cronbach e correlação de Spearman (p<0,05). Resultados: participaram 12 enfermeiros e 77 pessoas com 153 úlceras venosas. A tradução foi bem-sucedida, o modelo fatorial proposto foi validado, obteve-se alfa de Cronbach = 0,832 (IC95%=0,780-0,880) e coeficiente de correlação (RESVECH 2.0 e PUSH 3.0) = 0,74. Conclusões: a adaptação da RESVECH 2.0 para o português do Brasil é robusta. A confiabilidade e validade evidenciam compatibilidade para utilização no país e avaliação de úlceras venosas.

8.
Rev. bras. med. esporte ; 29: e2022_0252, 2023. tab
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1387944

RESUMO

ABSTRACT Introduction Soccer is a comprehensive sport that integrates collective, tactical, emotional, and rational skills, depending not only on individual skills and tactics but also on a sense of diligently shared struggle, the ability for unity and cooperation, and the spirit of sharing achievements and defeats. Objective Study the differences between Chinese and Western sports culture, exploring the soccer training method based on teamwork. Methods The height, weight, experience, and age of 6 soccer players were drawn and categorized before the experiment, and a battery of physical tests was performed before the experiment. The athletes were subjected to functional strength training for six weeks. After the training was completed, the data was re-measured and cataloged for analysis. Results Functional strength training can effectively improve athletes' physical quality and baseline performance to improve their competitive performance. Conclusion Currently, functional strength training plays a good role in promoting college soccer teams. Therefore, coaches should provide functional strength training for college soccer teams. Level of evidence II; Therapeutic studies - investigating treatment outcomes.


RESUMO Introdução O futebol é um esporte abrangente que integra habilidades coletivas, táticas, emocionais e racionais, dependendo não apenas de habilidades e táticas individuais, mas também um senso de luta diligentemente compartilhada, a capacidade de unidade e cooperação, e o espírito de dividir conquistas e derrotas. Objetivo Estudar as diferenças entre a cultura esportiva chinesa e a ocidental, explorando o método de treinamento do futebol baseado no trabalho em equipe. Métodos A altura, peso, tempo de experiência e idade de 6 jogadores de futebol foram sorteados e categorizados antes do experimento, uma bateria de testes físicos foi efetuada antes do experimento. Os atletas foram sujeitados à treinamento de força funcional por 6 semanas. Após a conclusão do treinamento, os dados foram aferidos novamente e catalogados para análise. Resultados O treinamento funcional de força pode efetivamente melhorar a qualidade física e o desempenho basal dos atletas, de modo a melhorar seu desempenho competitivo. Conclusão Atualmente, o treinamento de força funcional desempenha um bom papel na promoção das equipes de futebol universitário, portanto, os treinadores devem fornecer o exercício físico funcional para as equipes de futebol universitário. Nível de evidência II; Estudos terapêuticos - investigação dos resultados do tratamento.


RESUMEN Introducción El fútbol es un deporte integral que integra habilidades colectivas, tácticas, emocionales y racionales, y que depende no sólo de las habilidades y tácticas individuales, sino también del sentido de la lucha diligentemente compartida, de la capacidad de unidad y cooperación, y del espíritu de compartir los logros y las derrotas. Objetivo Estudiar las diferencias entre la cultura deportiva china y la occidental, explorando el método de entrenamiento de fútbol basado en el trabajo en equipo. Métodos Se extrajeron y clasificaron la altura, el peso, la antigüedad y la edad de 6 jugadores de fútbol antes del experimento, y se realizó una batería de pruebas físicas antes del experimento. Los atletas fueron sometidos a un entrenamiento de fuerza funcional durante 6 semanas. Una vez finalizado el entrenamiento, se volvieron a medir los datos y se catalogaron para su análisis. Resultados El entrenamiento de la fuerza funcional puede mejorar eficazmente la calidad física y el rendimiento de base de los deportistas para mejorar su rendimiento competitivo. Conclusión En la actualidad, el entrenamiento de fuerza funcional desempeña un buen papel en la promoción de los equipos de fútbol universitario, por lo tanto, los entrenadores deberían proporcionar ejercicios de fuerza funcional a los equipos de fútbol universitario. Nivel de evidencia II; Estudios terapéuticos - investigación de los resultados del tratamiento.

9.
Cad. saúde colet., (Rio J.) ; 30(4): 538-547, Oct.-Dec. 2022. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1421073

RESUMO

Resumo Introdução Instrumentos que busquem conhecer os motivos que propiciam as escolhas alimentares em adolescentes são inexistentes no Brasil até o momento. O Food Choice Questionnaire (FCQ) para adolescentes é um questionário de fácil aplicação e que pode ser utilizado não somente em pesquisas, mas também nos serviços de atenção à saúde. Objetivo Descrever as etapas iniciais - validade de face e de conteúdo - do processo de tradução e adaptação transcultural do FCQ para adolescentes da versão em espanhol para o português do Brasil. Método Trata-se de um estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural, em conformidade com as normas internacionais para tradução de instrumentos para validação. Foram seguidas quatro etapas: tradução, retradução, avaliação por comitê de especialistas e dois pré-testes, que foram realizados com adolescentes com idades entre 14 e 19 anos. Resultados Os itens e o título do instrumento foram traduzidos para o português. Alguns itens necessitaram de ajustes para melhor compreensão do público-alvo. O tempo médio de aplicação foi de sete minutos. Um item foi eliminado do questionário e modificou-se a escala de resposta para melhor adequação do instrumento. Conclusão O processo inicial de tradução e adaptação transcultural do Questionário de Escolhas Alimentares para Adolescentes Brasileiros (FCQ-A-BR) atestou as validades de face e conteúdo. No entanto, faz-se necessária a complementação das análises psicométricas, para utilização do instrumento, caso elas se mostrem satisfatórias.


Abstract Background Instruments that seek to find out the reasons that lead to food choices among adolescents are not yet available in Brazil so far. The Food Choice Questionnaire (FCQ) for adolescents is a simple questionnaire that can be used not only in research, but also in healthcare. Objective To describe the initial steps - face and content validity - of the process of translation and cross-cultural adaptation of the FCQ for adolescents from the Spanish version into Brazilian Portuguese. Method This is a methodological study of translation and cross-cultural adaptation, in accordance with international standards for translation of instruments for validation. Four steps were followed: translation, back-translation, evaluation by an expert committee and two pre-tests, which were carried out with adolescents aged between 14 and 19 years. Results The items and the instrument title were translated to Portuguese. Some items needed adjustments to better understand the target audience. The average application time was seven minutes. One item was eliminated from the questionnaire and the response scale was modified to better suit the instrument. Conclusion The initial process of translation and cross-cultural adaptation of the Food Choice Questionnaire for Brazilian Adolescents (FCQ-A-BR) attested to the face and content validity. However, it is necessary to complement the psychometric analyses, to use the instrument, if they are satisfactory.

10.
Dement. neuropsychol ; 16(2): 244-248, Apr.-June 2022. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1384672

RESUMO

ABSTRACT. Autism spectrum disorder (ASD) is characterized by difficulties in social interaction and inflexible behaviors/interests. To quantify ASD traits in adults with preserved intelligence, the Autism Spectrum Quotient (AQ) was developed, which is a self-report instrument and one of the most used and recommended tools. Objectives: We aimed to present a descriptive analysis of the AQ in a sample of Brazilian adults with neurotypical development (n=385) and investigate how the scale performs in a clinical subsample (n=33). Methods: We recruited 1,024 participants. They answered the Self-Reporting Questionnaire-20 (SRQ-20), AQ, and about their psychiatric record. Then, we selected 385 participants without any psychiatric diagnosis to describe the distribution of the ASD traits. To investigate the AQ performance, we evaluated 33 adults with ASD and 19 adults with neurotypical development from the total sample (n=1,024). Results: ASD traits were normally distributed in the population, with high internal consistency. Of a total of 91 men, volunteers with 32 points (clinical cutoff point) or more scored higher than 93% of the control sample. Of a total of 294 women, those who got a clinical score on the scale scored higher than 97%. In the clinical subsample (n=33), the positive predictive value (PPV) of the AQ was 0.84, and the negative predictive value (NPV) was 0.7. Conclusions: The study population has a different profile compared to the original study regarding the AQ scale. ASD traits were normally distributed in the neurotypical sample, and the scale seems to have a satisfactory performance to predict ASD. Future studies are required to adequate the use of the scale in the Brazilian population.


RESUMO. O transtorno do espectro do autismo (TEA) é caracterizado por dificuldades na interação social e comportamentos/interesses inflexíveis. Com o intuito de quantificar os traços de TEA em adultos com inteligência preservada, foi desenvolvido o quociente do espectro do autismo (QA), um instrumento de autorrelato muito utilizado e recomendado. Objetivos: Nosso objetivo foi apresentar uma análise descritiva do QA em uma amostra de adultos brasileiros com desenvolvimento neurotípico (n=385) e investigar o desempenho da escala em uma subamostra clínica (n=33). Métodos: Foram recrutados 1.024 participantes, que responderam ao Self-Reporting Questionnaire-20 (SRQ-20), ao QA e a questões sobre o seu histórico psiquiátrico. Em seguida, selecionamos 385 participantes sem qualquer diagnóstico psiquiátrico para descrever a distribuição dos traços de TEA. Para investigar o desempenho do QA, avaliamos 33 adultos com TEA e 19 adultos com desenvolvimento neurotípico da amostra total (n=1024). Resultados: As características do TEA apresentaram distribuição normal na amostra, com alta consistência interna. Do total de 91 homens, os voluntários com 32 pontos (ponto de corte clínico) ou mais pontuaram acima de 93% da amostra de controle. De 294 mulheres, aquelas que obtiveram pontuação clínica na escala pontuaram acima de 97%. Na subamostra clínica (n=33), o valor preditivo positivo do QA foi de 0,84 e o valor preditivo negativo foi de 0,7. Conclusões: A população estudada apresenta um perfil diferente comparada à população do estudo original, no que se refere à escala QA. Os traços de TEA foram normalmente distribuídos na amostra neurotípica, e a escala parece ter um desempenho satisfatório para predizer autismo. Estudos futuros são necessários para adequar o uso da escala na população brasileira.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Transtorno do Espectro Autista , Comparação Transcultural
11.
Rev. bras. ortop ; 57(3): 384-391, May-June 2022. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1388028

RESUMO

Abstract Objective The "Self-report S4-5 sensory and motor function questionnaire (S4-5Q)" is a short questionnaire that aims to assess the function of the sacral segments, S4 and S5, after a spinal cord injury (SCI), with the purpose of replacing the rectal exam test. The aim of the present study was to carry out a cross-cultural adaptation of the S4-5Q to the Brazilian Portuguese language and to investigate the test-retest reliability of this version. Method The translation and cross-cultural adaptation was performed using the methodology of translation and backtranslation. Initially, translations were done by three independent translators. Their synthesis was then submitted to an expert committee for analysis (SCI health professionals); then, the backtranslation to the original language was sent to the original author and, after all the adjustments, the final version was completed. For test-retest reliability, 24 individuals with chronic SCI were recruited (2 evaluations with an interval of 7 to 14 days between them). Statistical analysis was performed using IBM-SPSS (Version 20, SPSS Inc, Chicago, IL, USA) with data pretabulated in Microsoft Excel (Microsoft Corporation, Redmond, WA, USA). Reliability was tested with Cohen Kappa, and internal consistency with Cronbach α, both adopting p < 0.05 as significant. Results In the reliability analysis, the results of all questions showed almost perfect agreement (Kappa > 0.81) and good internal consistency (Cronbach α: 0.65-0.77) between the questions and final classification. Conclusion The cross-culturally adapted S4-5Q is reliable to be applied to the Brazilian population with chronic SCI to determine their S4-5 sensory and motor function.


Resumo Objetivo O "Self-report S4-5 Sensory and Motor Function Questionnaire (S4-5Q)" é um breve questionário de avaliação da função dos segmentos sacrais S4 e S5 após uma lesão medular (LM), cuja finalidade é substituir o exame de toque retal. O objetivo do presente estudo foi realizar uma adaptação transcultural do questionário S4-5Q para a língua portuguesa do Brasil e investigar a confiabilidade teste-reteste desta versão. Método A tradução e a adaptação transcultural foram realizadas utilizando a metodologia de tradução e retrotradução. Inicialmente, as traduções foram realizadas por três tradutores independentes. Sua síntese foi então submetida a um comitê de especialistas (profissionais de saúde com experiência em LM). Em seguida, a retrotradução para o idioma original foi enviada ao autor original, sendo que a versão final foi concluída após todas as adaptações. Para a confiabilidade teste-reteste, foram recrutados 24 indivíduos com lesão medular espinal (LME) em fase crônica (2 avaliações com intervalo de 7 a 14 dias entre elas). A análise estatística foi realizada no IBM-SPSS (Version 20, SPSS Inc, Chicago, IL, USA) com dados pré- tabulados no programa Microsoft Excel (Microsoft Corporation, Redmond, WA, EUA). A confiabilidade foi testada por meio do coeficiente Kappa de Cohen, e a consistência interna foi medida através do α de Cronbach, ambas adotando p < 0,05 como significante. Resultados Na análise de confiabilidade, os resultados de todas as perguntas apresentaram concordância quase perfeita (Kappa > 0,81) e boa consistência interna (α de Cronbach: 0,65-0,77) entre as perguntas e a classificação final. Conclusão O questionário S4-5Q adaptado culturalmente é confiável, podendo ser aplicado à população brasileira com LME crônica, com o objetivo de avaliar a função sensorial e motora nos segmentos sacrais S4-S5.


Assuntos
Humanos , Região Sacrococcígea , Traumatismos da Medula Espinal , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários
12.
Surg. cosmet. dermatol. (Impr.) ; 14: e20220101, jan.-dez. 2022.
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1370017

RESUMO

Introdução: o aumento da demanda por tratamentos cosméticos faciais é uma realidade universal, sendo o Brasil o segundo país no mundo que mais os realiza. Questionários de qualidade de vida podem ajudar a avaliar os resultados de forma mais objetiva e revelar dados ainda não explorados na literatura científica. O processo de tradução, adaptação e validação de questionários é necessário para a universalização dos dados. Objetivo: traduzir, adaptar e validar um questionário específico de avaliação de procedimentos cosmiátricos faciais para a língua portuguesa falada no Brasil. Métodos: iniciou-se o processo de tradução do questionário SROE (Skin Rejuvenation Outcome Evaluation). Foi realizada a tradução literal, com posterior síntese das versões, seguindo-se a tradução reversa e a validação final por equipe de especialistas. Os dados obtidos foram analisados estatisticamente para validação. Resultados: a versão final foi denominada "Avaliação dos Resultados de Rejuvenescimento da Pele" (ARRP). O Alfa de Cronbach obteve valores acima de 0,70, evidenciando boa consistência interna. O Coeficiente de Correlação Intraclasse foi de 0,995 (p<0,001). Conclusões: Os valores obtidos validam o questionário ARRP, traduzido para língua e cultura brasileiras, que tem como objetivo avaliar os resultados e o impacto na qualidade de vida dos procedimentos faciais em cosmiatria


Background: The increased demand for cosmetic facial treatments is a universal reality, with Brazil being the second country in the world that performs them the most. Quality of life questionnaires can help assess results more objectively and reveal data not yet explored in the scientific literature. For this, the process of translation, adaptation and validation of questionnaires is necessary for the universalization of data. Objective: To translate, adapt and validate a specific questionnaire for the assessment of facial cosmetics procedures into the Portuguese language spoken in Brazil. Methods: After choosing the SROE (Skin Rejuvenation Outcome Evaluation) questionnaire, the translation process started. A literal translation was performed, with subsequent synthesis of the versions. After, reverse translation and final validation by a team of experts were carried out. The data obtained were statistically analyzed for validation. Results: The final version was called "Avaliação dos Resultados de Rejuvenescimento da Pele" (ARRP). The Cronbachs a resulted in values above 0.70, showing good internal consistency. The Intraclass Correlation Coefficient was 0.995 (p<0.001). Conclusions: The values obtained validate the ARRP questionnaire, translated into Brazilian language and culture, which aims to evaluate the results and impact on the quality of life of facial cosmetics procedures.

13.
Rev. saúde pública (Online) ; 56: 98, 2022. tab, graf
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: biblio-1410053

RESUMO

ABSTRACT OBJECTIVE To perform the translation and cross-cultural adaptation from English into Brazilian Portuguese of the Composite Abuse Scale, an instrument that identifies and quantifies intimate partner violence. METHODS This study is based on the strict implementation of its previously published protocol, which consists of ten steps: (a) conceptual analysis; (b) double-blind translation; (c) comparison and first reconciled version of the two translations; (d) back-translation; (e) review of the back-translation by the developer and second reconciled version; (f) expert committee review (n = 6); (g) comparison of expert reviews and third reconciled version; (h) cognitive interviews with women from the Casa da Mulher Brasileira in Curitiba (n = 15); (i) assessments of user perceptions and final reconciliation; and (j) submission of the final version of the questionnaire to the developer. RESULTS The implementation of the 10 steps of the protocol allowed the idiomatic, semantic, conceptual and experiential equivalences of the Composite Abuse Scale, incorporating suggestions and criticisms from the different participants of the process. Participants included the developer, professional translators, researchers specialized on the subject, women in situation of intimate partner violence, and professionals who provide care to them. Experts and cognitive interviews with women were instrumental in ensuring equivalence, and facilitating the understanding, including: (1) adaptation of the term "intimate relation" to "affective or conjugal relation"; (2) substitution of enclisis for proclisis cases in 20 items; (3) adoption of gender-neutral language, allowing its use in heterosexual, bisexual, and same-sex relations; (4) materialization of an instrument of scientific rigor and self-applicable, which may help women to visualize the situations of abuse in their relations. CONCLUSIONS The translation and cross-cultural adaptation process of the Composite Abuse Scale resulted in the Composite Abuse Scale Brazilian Portuguese Version, a 30-item self-applicable instrument, capable to identify and quantify intimate partner violence, its frequency, severity and typologies (physical, emotional, harassment and severe combined violence).


RESUMO OBJETIVO Realizar a tradução e adaptação transcultural do inglês para o português brasileiro da Composite Abuse Scale, instrumento que identifica e quantifica a violência por parceiro íntimo. MÉTODOS Este estudo baseia-se na execução rigorosa de seu protocolo, previamente publicado, e que consiste em dez etapas: (a) análise conceitual; (b) tradução duplo-cega; (c) comparação e primeira versão reconciliada das duas traduções; (d) retrotradução; (e) revisão da retrotradução feita pela desenvolvedora e segunda versão reconciliada; (f) revisão por comitê de especialistas (n = 6); (g) comparação das revisões por especialistas e terceira versão reconciliada; (h) entrevistas cognitivas com mulheres da Casa da Mulher Brasileira de Curitiba (n = 15); (i) avaliações das percepções das usuárias e reconciliação final; e (j) apresentação da versão final do questionário à desenvolvedora. RESULTADOS A execução das 10 etapas do protocolo permitiu as equivalências idiomática, semântica, conceitual e experiencial da Composite Abuse Scale, incorporando sugestões e críticas dos diferentes participantes do processo, que incluíram desde a desenvolvedora, tradutores profissionais, pesquisadores especializados no tema, mulheres em situação de violência por parceiro íntimo e profissionais que as atendem. Especialistas e entrevistas cognitivas com mulheres foram fundamentais para garantir equivalências e facilitar a compreensão, incluindo: (1) adaptação do termo "relacionamento íntimo" para "relacionamento afetivo ou conjugal"; (2) substituição de ênclises por próclises em 20 itens; (3) adoção de linguagem de gênero neutro, permitindo sua utilização em relacionamentos hetero, bi e homoafetivos; (4) materialização de um instrumento de rigor científico e autoaplicável, que pode auxiliar as mulheres a visibilizarem as situações de abuso em seus relacionamentos. CONCLUSÕES O processo de tradução e adaptação transcultural da Composite Abuse Scale resultou na Composite Abuse Scale Versão Português brasileiro, instrumento autoaplicável com 30 itens, capaz de identificar e quantificar a violência por parceiro íntimo, sua frequência, severidade e tipologias (violências física, emocional, assédio e grave combinada).


Assuntos
Tradução , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Violência contra a Mulher , Violência por Parceiro Íntimo
14.
Rev. gaúch. enferm ; 43(spe): e20210329, 2022. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1409409

RESUMO

ABSTRACT Objective Cross-culturally adapt and validate, for Portuguese, the Hamilton Early Warning Score to detect clinical deterioration in emergency services. Method Methodological study comprising the stages of translation, synthesis, back translation, expert committee (n=13), pre-test, submission, and analysis of the measurement properties in a sample of 188 patients. The Canadian Acute Scale Triage was compared with the Hamilton Early Warning Score. The Weighted Kappa Coefficient, Intraclass and Pearson Correlation Coefficient, Binary Logistic Regression and the Area Under the Receiver Operating Characteristic Curve were used for data analysis. Results The Hamilton Early Warning Score showed excellent reliability, α=0.924 (p<0.001). The construct validity identified a strong and negative correlation r=-0.75 and the predictive one presented an odds ratio of 1.63, 95% CI (1.358-1.918) (p<0.001). Conclusion The Hamilton Early Warning Score in Portuguese is valid and reliable to recognize patients in a condition of clinical deterioration in emergency services.


RESUMEN Objetivo Adaptar y validar transculturalmente, para portugués, el Hamilton Early Warning Score para detectar el deterioro clínico en los servicios de emergencia. Método Estudio metodológico que comprende las etapas de traducción, síntesis, retrotraducción, comité de expertos (n=13), pretest, envío y análisis de las propiedades de medición en una muestra de 188 pacientes. Se comparó la Canadian Acute Scale Triage con la Hamilton Early Warning Score. Para el análisis de datos se utilizaron el Coeficiente Kappa Ponderado, el Coeficiente de Correlación Intraclase y de Pearson, la Regresión Logística Binaria y el Área Bajo la Curva Característica de Operación del Receptor. Resultados El Hamilton Early Warning Score mostró excelente confiabilidad, α=0,924 (p<0,001). La validez de constructo identificó una correlación fuerte y negativa r=-0,75 y la predictiva presentó un odds ratio de 1,63, IC 95% (1.358-1.918) (p<0,001). Conclusión: El Hamilton Early Warning Score en portugués es válido y confiable para reconocer pacientes en deterioro clínico en servicios de emergencia.


RESUMO Objetivo Adaptar transculturalmente e validar, para a língua portuguesa, a Hamilton Early Warning Score para detectar a deterioração clínica em serviços de emergência. Método Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas (n=13), pré-teste, envio e análise das propriedades de medidas em uma amostra composta por 188 pacientes. Comparou-se a Canadian Acute Scale Triage com a Hamilton Early Warning Score. Foram utilizados o Coeficiente Kappa Ponderado, Coeficiente de Correlação Intraclasse e de Pearson, Regressão Logística Binária e a Área Sob a Curva Receiver Operating Characteristic para a análise dos dados. Resultados A Hamilton Early Warning Score apresentou confiabilidade excelente, ou seja, α=0,924 (p<0,001). A validade de construto identificou correlação forte e negativa r=-0,75 e a preditiva apresentou um odds ratio de 1,63, IC 95% (1,358-1,918) (p<0,001). Conclusão A Hamilton Early Warning Score em português é válida e confiável para reconhecer pacientes em condição de deterioração clínica em serviços de emergência.

15.
Rev. bras. ter. intensiva ; 33(1): 102-110, jan.-mar. 2021. tab
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: biblio-1289069

RESUMO

RESUMO Objetivo: Realizar adaptação transcultural para o Brasil da Richmond Agitation-Sedation Scale (RASS) para avaliação da sedação em terapia intensiva pediátrica Métodos: Processo de adaptação transcultural incluindo as etapas de equivalência conceitual, de itens, semântica e operacional, de acordo com recomendações atuais. Resultados: Pré-testes, divididos em duas etapas, incluíram 30 profissionais da unidade de terapia intensiva pediátrica de um hospital universitário, que aplicaram a RASS traduzida em pacientes de 29 dias a 18 anos. Os pré-testes mostraram Índice de Validade de Conteúdo acima de 0,90 para todos os itens: 0,97 na primeira etapa de pré-testes e 0,99 na segunda. Conclusão: A adaptação transcultural da RASS para o português do Brasil resultou em versão com excelente compreensão e aceitabilidade em cenário de terapia intensiva pediátrica. Estudos de confiabilidade e de validade devem ser realizados para avaliar as propriedades psicométricas da versão adaptada para o português do Brasil da RASS.


ABSTRACT Objective: To perform a cross-cultural adaptation of the Richmond Agitation-Sedation Scale (RASS) to Brazilian Portuguese for the evaluation of sedation in pediatric intensive care. Methods: Cross-cultural adaptation process including the conceptual, item, semantic and operational equivalence stages according to current recommendations. Results: Pretests, divided into two stages, included 30 professionals from the pediatric intensive care unit of a university hospital, who administered the translated RASS to patients aged 29 days to 18 years. The pretests showed a content validity index above 0.90 for all items: 0.97 in the first stage of pretests and 0.99 in the second. Conclusion: The cross-cultural adaptation of RASS to Brazilian Portuguese resulted in a version with excellent comprehensibility and acceptability in a pediatric intensive care setting. Reliability and validity studies should be performed to evaluate the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the RASS.


Assuntos
Humanos , Criança , Unidades de Terapia Intensiva Pediátrica , Comparação Transcultural , Brasil , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Cuidados Críticos
16.
Rev. bras. educ. méd ; 45(2): e085, 2021. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1251134

RESUMO

Abstract: Introduction: Nonverbal communication is an important part of the medical interview. However, nonverbal skills are still underestimated in medical education and instruments for their teaching and assessing in medical schools are scarce. Objective: We aimed to translate and culturally adapt the Relational Communication Scale for Observational measurement of doctor-patient interactions (RCS-O) to Brazilian Portuguese. Methods: We translated the RCS-O in seven stages: initial translation, reconciliation, back translation, review by the author, independent review, consensus version through the Delphi technique, review by a language coordinator, and pre-test. We used video recordings of four medical consultations performed by medical students and residents to pre-test the instrument. During this phase, three independent observers assessed the medical students and residents' performance in real health care scenarios through the use of the recordings. Results: Most of the difficulties regarding the translation and cultural adaptation were related to the polysemic meaning of some items. Words and expressions such as "stimulating", "warmth", "desire", "relaxed", "conversation to a deeper level", "deeper relationship", "casual", and "intensely" required adaptation in order to remove the potential sexual connotation that could arise from overintimacy in the physician-patient relationship. Conclusion: The Brazilian version of the RCS-O is a culturally, conceptually, semantically and operationally valid instrument. It may represent an important advance for the strengthening of learning and assessing nonverbal communication in medical education. We hope this study may encourage health educators to invest in the teaching and assessment of nonverbal communication skills in other countries.


Resumo: Introdução: A comunicação não verbal corresponde a importante parte da entrevista médica. No entanto, as habilidades não verbais ainda são subestimadas na educação, e os instrumentos para ensino e avaliação nas escolas de saúde são escassos. Objetivo: Nosso objetivo foi traduzir e adaptar culturalmente a Relational Communication Scale for Observational measurement of doctor-patient interactions (RCS-O) para o português do Brasil. Método: Traduzimos a RCS-O em sete etapas: tradução inicial, reconciliação, retrotradução, revisão pelo autor, revisão independente, consenso pela técnica Delphi, revisão por um coordenador de linguagem e pré-teste. Utilizamos gravações de quatro consultas médicas realizadas por estudantes de Medicina e residentes para pré-testar o instrumento. Durante essa fase, três observadores independentes avaliaram o desempenho de estudantes de Medicina e residentes em cenários reais de assistência médica por meio do uso das gravações. Resultados: A maioria das dificuldades de tradução e adaptação cultural foi relacionada ao significado polissêmico de alguns itens. Palavras e expressões como "stimulating", "warmth", "desire", "relaxed", "conversation to a deeper level", "deeper relationship", "casual", and "intensely" precisaram ser adaptadas para remover a conotação sexual que poderia surgir da intimidade presente na relação médico-paciente. Conclusão: A versão brasileira da RCS-O é cultural, conceitual, semântica e operacionalmente válida. Representa um avanço importante para o ensino e a avaliação da comunicação não verbal na educação médica. Esperamos que este estudo possa incentivar educadores de saúde a investir no ensino e na avaliação dessas habilidades nas escolas médicas.


Assuntos
Humanos , Tradução , Comparação Transcultural , Comunicação não Verbal , Relações Médico-Paciente , Brasil , Inquéritos e Questionários , Avaliação Educacional
17.
Artigo em Espanhol | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1384376

RESUMO

RESUMEN La mayoría de los instrumentos de evaluación en salud han sido desarrollados en idioma anglosajón, lo que implica, para hispanohablantes, la realización de un proceso de adaptación transcultural (AT), que tiene aspectos y etapas esenciales como el rol del comité de expertos, la documentación detallada de los pasos y la prueba piloto de los instrumentos. Objetivo: Adaptar culturalmente y validar psicométricamente The Palliative Care Quality of Life Instrument (PQLI) en pacientes chilenos con cáncer avanzado. Material y Método: Estudio descriptivo, transversal, en dos etapas. En etapa AT: traducción directa e inversa por traductores nativos independientes, análisis de expertos en cuidados paliativos y pretest a 20 pacientes de la unidad de cuidados paliativos de un hospital de la ciudad de Santiago de Chile, que cumplían como criterios: ser mayor de 18 años, alfabetizados y ser paciente con cáncer grado 1, 2 o 3 de acuerdo a la escala de estado funcional del Eastern Cooperative Oncology Group (ECOG). En la etapa de validación de las propiedades psicométricas se aplicó a un total de 155 pacientes, dando un Alfa de Cronbach de 0,806. Resultados: De la muestra, el 63,2% de los pacientes tenía entre 50 a 69 años y el 56,8% eran mujeres. Respecto a la selección de tratamiento, el 65,8% se sintió capaz y dispuesto a participar, en tanto PQLI fue relacionada significativamente con el apoyo recibido de familiares y amigos. Acerca del apoyo del equipo de profesionales de salud, 92% se siente apoyado, de lo cual 96% señala sentirlo respecto a las enfermeras. Conclusiones: Este instrumento adaptado permite conocer la opción de participar en la selección del tratamiento y tener una visión global de PQLI de las personas con cáncer avanzado en Chile.


ABSTRACT Most health assessment tools have been developed in the English language, which requires a cross-cultural adaptation process consisting of essential stages such as the role of the expert committee, detailed documentation of the steps and pilot testing. Objective: To culturally adapt and psychometrically validate the Palliative Care Quality of Life Instrument (PQLI) for Chilean patients with advanced cancer. Materials and Methods: Descriptive, cross-sectional, two-stage study. Cross-cultural adaptation stage: direct and back translation by independent native translators, analysis by experts in palliative care and pretest to 20 patients in the palliative care unit of a hospital in the city of Santiago de Chile, who met such criteria as being over 18 years old, literate and having cancer level 1, 2 or 3 according to the performance status scale of the Eastern Cooperative Oncology Group (ECOG). At the validation stage of psychometric properties, the instrument was applied to a total of 155 patients, resulting in a Cronbach's alpha of 0.806. Results: 63.2% of the patients were between 50 and 69 years old and 56.8% were women. Regarding treatment selection, 65.8% felt able and willing to participate, while the PQLI was significantly related to the support received from family and friends. With respect to the support from the health professional team, 92% felt supported; 96% highlighted support from nurses. Conclusions: This adapted tool allows to know the option of participating in the selection of treatment and have an overview of the quality of life of people with advanced cancer in Chile.


RESUMO A maioria dos instrumentos de avaliação em saúde tem sido desenvolvidos na língua anglo-saxônica, o que requer um processo de adaptação transcultural (AT), que possui aspectos e etapas essenciais como atuação de um comitê de especialistas, documentação detalhada das etapas e teste piloto. Objetivo: Adaptar culturalmente e validar psicometricamente The Palliative Care Quality of Life Instrument (PQLI) em pacientes chilenos com câncer avançado. Material e Método: Estudo descritivo, transversal, em duas etapas. Em etapa AT: tradução direta e inversa por tradutores nativos independentes, análise de especialistas em cuidados paliativos e pré-teste em 20 pacientes da unidade de cuidados paliativos do um hospital do Santiago do Chile, que cumpriram como critérios: ser maior de 18 anos, alfabetizados e ser um paciente com câncer de grau 1, 2 ou 3, de acordo com à escala de status de desempenho do Eastern Cooperative Oncology Group (ECOG). Na etapa de validação das propriedades psicométricas, foi aplicado a um total de 155 pacientes, resultando em um Alpha de Cronbach de 0,806. Resultados: Da amostra, o 63,2% dos pacientes variaram entre 50 e 69 anos e o 56,8% eram mulheres. Em relação à seleção de tratamento, 65,8% sentiram-se aptos e dispostos a participar, enquanto a PQLI foi relacionada significativamente com o apoio que o paciente recebe de familiares e amigos. No que diz respeito ao apoio da equipe de profissionais de saúde, 92% sentem-se apoiados, dos quais 96% afirmam senti-lo em relação aos enfermeiros. Conclusões: Este instrumento adaptado permite conhecer a opção de participar da seleção do tratamento e permite ter uma visão global da PQLI das pessoas com câncer avançado no Chile.

18.
Rev. saúde pública (Online) ; 55: 40, 2021. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, BBO - Odontologia | ID: biblio-1289975

RESUMO

ABSTRACT The development and cross-cultural adaptation of measurement instruments have received less attention in methodological discussions, even though it is essential for epidemiological research. At the same time, the quality of epidemiological measurements is often below ideal standards for the construction of solid knowledge on the health-disease process. The scarcity of systematizations in the field about what, what for, and how to adequately measure intangible constructs contributes to this scenario. In this review, we propose a procedural model divided into phases and stages aimed at measuring constructs at acceptable levels of validity, reliability, and comparability. Underlying our proposal is the idea that not only some but several connected studies should be conducted to obtain appropriate measurement instruments. Implementing the model may contribute to broadening the interest in measurement instruments and, especially, addressing key epidemiological problems.


RESUMO Embora fundamental para a pesquisa epidemiológica, o desenvolvimento e a adaptação transcultural de instrumentos de aferição têm recebido menos destaque nas discussões metodológicas que permeiam o campo. Em paralelo, a qualidade das mensurações realizadas em muitos estudos epidemiológicos está frequentemente aquém do desejado para a construção de conhecimento sólido sobre o processo saúde-doença. A escassez de sistematizações sobre o que, para que e como aferir na área provavelmente contribui para esse cenário. Nesta revisão, propomos um modelo processual composto por uma sequência de etapas voltadas à mensuração de construtos em níveis aceitáveis de validade, confiabilidade e, por extensão, comparabilidade. Subjaz à proposta a ideia de que não apenas alguns, mas diversos estudos concatenados entre si e sucessivamente mais aprofundados devem ser conduzidos para obter aferições adequadas. A implementação do modelo poderá contribuir para alargar o interesse sobre instrumentos de aferição e, especialmente, para enfrentar os problemas investigados em epidemiologia.


Assuntos
Humanos , Reprodutibilidade dos Testes , Psicometria , Brasil/epidemiologia , Estudos Epidemiológicos , Inquéritos e Questionários
19.
Rev. saúde pública (Online) ; 55: 1-21, 2021. tab, graf
Artigo em Inglês, Português | LILACS, BBO - Odontologia | ID: biblio-1352173

RESUMO

ABSTRACT OBJECTIVE: To translate, adapt and validate the contents of the Adverse Childhood Experiences International Questionnaire to a Portuguese version, to be used in Brazil, named Questionário Internacional de Experiências Adversas na Infância. METHODS: This is a methodological study of cross-cultural adaptation of evaluation instruments presenting the results of semantic equivalence between the original instrument and the adapted version. The semantic equivalence of the instrument involved the following steps: 1) two translations and a synthesis of the translations; 2) two retranslations; 3) validation of contents by eight health workers; 4) synthesis of the retranslations; 5) pre-tests to assess acceptability, understanding and emotional impact of the questions; and, finally, 6) writing of the final version of the instrument. RESULTS: the adapted version proved to be easy to apply and to understand and achieved good semantic equivalence when compared to the original version. The psychometric properties of the instrument still need to be evaluated. Limitations and recommendations for improving the instrument and its use are presented. CONCLUSION: The process of cross-cultural adaptation of the Adverse Childhood Experiences International Questionnaire resulted in an adapted version to Brazilian Portuguese.


RESUMO OBJETIVO: Traduzir, adaptar e validar o conteúdo do Adverse Childhood Experiences International Questionnaire para uma versão em português, vigente no Brasil, nomeada como Questionário Internacional de Experiências Adversas na Infância. MÉTODOS: Trata-se de um estudo metodológico de adaptação transcultural de instrumentos de avaliação, em que são apresentados os resultados da equivalência semântica entre o instrumento original e a versão adaptada. A equivalência semântica do instrumento envolveu as seguintes etapas: 1) duas traduções e uma síntese das traduções; 2) duas retraduções; 3) validação de conteúdo realizado por oito profissionais da área da saúde; 4) síntese das retraduções; 5) pré-testes para avaliar a aceitabilidade, a compreensão e o impacto emocional das questões; e, por fim, 6) a elaboração da versão final do instrumento. RESULTADOS: A versão adaptada demonstrou ser de fácil aplicação e compreensão e obteve boa equivalência semântica quando comparada à original. As propriedades psicométricas do instrumento devem, ainda, ser avaliadas. Limitações e recomendações para a melhoria do instrumento e para a sua utilização são apresentadas. CONCLUSÃO: O processo de adaptação transcultural do Adverse Childhood Experiences International Questionnaire proporcionou uma versão adaptada para o português vigente no Brasil.


Assuntos
Humanos , Comparação Transcultural , Experiências Adversas da Infância , Traduções , Brasil , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Idioma
20.
Porto Alegre; s.n; 2021. 167 f p.
Tese em Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1444177

RESUMO

Introdução: O crescente interesse pelo estudo da resiliência dos trabalhadores na área da saúde tem como reflexo a necessidade do investimento em prevenção de problemas e promoção da saúde no ambiente organizacional. Neste contexto, o reconhecimento dos fatores individuais e ambientais que interferem neste processo, através da aplicação de modelos têm se constituí em importante estratégia, sendo que tais iniciativas precisam ainda ser desenvolvidas no Brasil. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do modelo Health Services Workplace Environmental Resilience Model (HSWERM) da língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: Trata-se de um estudo metodológico, de abordagem qualitativa e medidas quantitativas, que foi realizado no período de agosto de 2020 a março de 2021, em um hospital de Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil. A adaptação transcultural compreendeu as seguintes etapas: tradução inicial; síntese das traduções, retrotraduções, estudo piloto, comitê de especialistas; pré-teste da versão consensuada pelos especialistas a uma amostra aleatória de 46 enfermeiros e envio à autora principal do modelo original para avaliação. Resultados: As discordâncias entre traduções relacionaram-se à lexicografia, supressões, acréscimos de palavras e ao formato do modelo em colunas. O HSWERM-Brasil se mostrou compreensível e de fácil aplicação. Nenhum fator foi acrescido ou suprimido. Foram realizadas várias adequações para a realidade brasileira. O título do modelo traduzido conservou o nome em inglês e a sigla original acrescida de Brasil. A avaliação do comitê de especialistas demonstrou que as versões mantiveram a equivalência semântica e idiomática do conteúdo. Para análise de evidências de validade de conteúdo e as baseadas na estrutura interna, foi aplicado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC), com valor de 1,00. A média do IVC para todos os domínios do modelo, que representa a validade de conteúdo global do HSWERM-Brasil foi 1,00, ou seja, todos os especialistas concordaram que os domínios têm conteúdo válido. Valores adequados das equivalências comprovaram a confiabilidade do modelo adaptado. Modificações importantes foram realizadas para garantir a validade do HSWERM-Brasil. No tocante ao IVC, o HSWERM-Brasil modelo teórico apresentou índices de equivalência satisfatórios entre enfermeiros da Atenção Primária em Saúde, outra configuração de assistência à saúde e não só em unidades hospitalares. Conclusões: Os resultados indicaram uma equivalência semântica satisfatória entre o modelo traduzido e o original em todos seus domínios. O HSWERM-Brasil inova ao possibilitar seu uso em outros níveis de atenção à saúde. A versão brasileira foi considerada de fácil entendimento e apropriada para auxiliar gestores no mapeamento e implementação de ações que promovam a resiliência dos trabalhadores na área da saúde em geral e não apenas no contexto hospitalar. Como limitação do estudo tem-se o quantitativo resumido de especialistas. Novos estudos devem realizar a validação do modelo em outros contextos extra-hospitalares no país.


Introduction: The growing interest in studying the resilience of health workers reflects the need to invest in problem prevention and health promotion in the organizational environment. In this context, the use of models to identify individual and environmental factors interfering in this process has become an important strategy, considering that such initiatives still need to be developed in Brazil. Aim: To carry out the cross-cultural adaptation of the Health Services Workplace Environmental Resilience Model (HSWERM) from English to Brazilian Portuguese. Methods: This is a methodological study, with a qualitative approach and quantitative measurements, which was carried out from August to March 2021, in a hospital in Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil. The cross-cultural adaptation comprised the following steps: initial translation; synthesis of translations, back translations, pilot study + expert committee; pre-test of the version agreed by the experts in a random sample of 46 nurses and sending the adapted version to the main author of the original model for assessment. Results: Disparities between translations were about lexical choice, deletions, additions of words and the format of the model in columns. The HSWERM-Brasil was shown to be understandable and easy to apply. No factors were added or deleted. Several adjustments were made to the Brazilian reality. The model title was translated without adaptations and the original acronym was kept, but with "Brasil" added to it. The assessment of the expert committee showed that the versions maintained the semantic and idiomatic equivalence of the content. For the analysis of content validity evidence and validity evidence based on the internal structure, the Content Validity Index (CVI) was applied, with a CVI value of 1.00. The average CVI for all domains in the model, which represents the global content validity of the HSWERM-Brasil, was 1.00, that is, all experts agreed that the domains have valid content. Adequate equivalence values proved the reliability of the adapted model. Important modifications were made to ensure the validity of the HSWERM-Brasil. Regarding the CVI, the HSWERM-Brasil theoretical model presented satisfactory equivalence values among nurses in Primary Health Care, another configuration of health care and not only in hospital units. Conclusions: The results indicated a satisfactory semantic equivalence between the translated model and the original in all its domains. The HSWERM-Brasil innovates by enabling its use at other levels of health care. The Brazilian version was considered easy to understand and appropriate to assist managers in mapping and implementing actions that promote the resilience of workers in the health area in general and not just in the hospital context. One limitation of this study was the small number of experts. New studies should carry out the validation of the model in other out-of-hospital contexts in the country.


Assuntos
Enfermagem
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...